Англоязычная терминология по производствен...
Сергей Михалев
06 Aug 2017
В зарубежной литературе по производственному планированию очень часто можно встретить термины, которые в литературе на русском языке не имеют какого-то конкретного названия или трактуются не точно (например, в русскоязычной литературе термину Lot-for-lot где-то дается определение как "партия для партии", "партия к партии", "точный размер партии" и пр.- но при этом непонятно как будет правильно. Это затрудняет работу с русскоязычной литературой по управлению предприятием в случае если нужно уточнить информацию, из-за сильного разброса в использовании терминологии. Проблему усложняет еще и то, что во многих российских книгах терминология подается без английского эквивалента, что усложняет понимание что есть что.
Очень часто в зарубежной литературе встречаются термины:
planned order releases
planned order receipts
time buckets
Также среди методов определения размера партии можно встретить:
Lot-for-lot
fixed order period
Time Phasing
wagner within property
Part period balancing
Есть необходимость читать зарубежную литературу, охватывающую данную терминологию, но при этом сверяться с литературой на русском языке. Существует ли литература на русском языке, которая на понятном виде дает определения для описанных выше терминов?
Очень часто в зарубежной литературе встречаются термины:
planned order releases
planned order receipts
time buckets
Также среди методов определения размера партии можно встретить:
Lot-for-lot
fixed order period
Time Phasing
wagner within property
Part period balancing
Есть необходимость читать зарубежную литературу, охватывающую данную терминологию, но при этом сверяться с литературой на русском языке. Существует ли литература на русском языке, которая на понятном виде дает определения для описанных выше терминов?
Юрий Кудряшов
25 Oct 2017
добрый день. специализированного словаря по указанной Вами терминологии мне лично не встречалось.
Моя практка работы с англоязычной специализированой литературой по вопросам эффективности производства показывает, что перевод подобных терминов зачастую невозможен вне контекста...
Моя практка работы с англоязычной специализированой литературой по вопросам эффективности производства показывает, что перевод подобных терминов зачастую невозможен вне контекста...