Jump to content


Добро пожаловать в Сообщество производственных менеджеров

Добро пожаловать в Сообщество производственных менеджеров, промышленный форум номер один в России и СНГ. Регистрация открыта для всех, поэтому зарегистрируйтесь и принимайте участие в дискуссиях прямо сейчас! Вход Регистрация

Англоязычная терминология по производственному планированию



1 reply to this topic

#1 Сергей Михалев

  • Сообщество UP-PRO.RU
  • Pip
  • 1 posts

Posted 06 August 2017 - 09:56 PM

В зарубежной литературе по производственному планированию очень часто можно встретить термины, которые в литературе на русском языке не имеют какого-то конкретного названия или трактуются не точно (например, в русскоязычной литературе термину Lot-for-lot где-то дается определение как "партия для партии", "партия к партии", "точный размер партии" и пр.- но при этом непонятно как будет правильно. Это затрудняет работу с русскоязычной литературой по управлению предприятием в случае если нужно уточнить информацию, из-за сильного разброса в использовании терминологии. Проблему усложняет еще и то, что во многих российских книгах терминология подается без английского эквивалента, что усложняет понимание что есть что.
Очень часто в зарубежной литературе встречаются термины:
planned order releases
planned order receipts
time buckets

Также среди методов определения размера партии можно встретить:
Lot-for-lot
fixed order period
Time Phasing
wagner within property
Part period balancing

Есть необходимость читать зарубежную литературу, охватывающую данную терминологию, но при этом сверяться с литературой на русском языке. Существует ли литература на русском языке, которая на понятном виде дает определения для описанных выше терминов?

#2 Юрий Кудряшов

  • Сообщество UP-PRO.RU
  • Pip
  • 1 posts

Posted 25 October 2017 - 04:00 PM

добрый день. специализированного словаря по указанной Вами терминологии мне лично не встречалось.

Моя практка работы с англоязычной специализированой литературой по вопросам эффективности производства показывает, что перевод подобных терминов зачастую невозможен вне контекста...





1 user(s) are reading this topic

0 members, 1 guests, 0 anonymous users